Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 04.06.2022. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(9.5) Půjčeno:19x 
BK
1. vyd.
Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1985
179 s. ; 20 cm

objednat
Vysokoškolské učebnice
Obsahuje bibliografii
Vysokoškolská příručka pro studenty ruského jazyka a literatury na filozofických a pedagogických fakultách
000086421
Úvodem 9 // 1 VLIV MATEŘŠTINY NA OSVOJOVÁNÍ BLÍZCE PŘÍBUZNÉHO JAZYKA (ruštiny) 12 // 1.1 Bilingvismus a jazykové kontakty 12 // 1.1.1 Pojem bilingvismu 12 // 1.1.2 Typy bilingvismu 12 // 1.1.3 Jazykové kontakty 15 // 1.2 Vzájemný vliv jazyků při jazykových kontaktech 16 // 1.2.1 Vliv mateřštiny na osvojování a užívání cizího jazyka 16 // 1.2.2 Vliv znalosti cizího jazyka na chápání a užívání mateřštiny 19 // 1.2.3 Vnitrojazykové vlivy 20 // 1.3 Kladný přenos 22 // 1.3.1 Typy kladného přenosu 23 // 1.3.2 Význam kladného přenosu pro vyučování ruštině 24 // 1.3.3 Příbuznost ruštiny a češtiny jako báze kladného přenosu 24 // 1.3.4 Aspekty kladného přenosu 25 // 1.4 Interference (negativní transfer) 28 // 1.4.1 K pojmu interference 28 // 1.4.2 Typologie interference 29 // 1.4.3 Vytváření tzv. třetího systému 33 // 1.4.4 Příčiny interference 36 // 1.4.5 Interference u blízce příbuzných jazyků 37 // .1.4.6 Dynamika interferenčních vlivů 40 // 1.4.7 Proaktivní a retroaktivní přenos 41 // 1.4.8 Překonávání interference 43 // 1.5 Vliv mateřštiny na praktické užívání ruštiny 43 // 1.5.1 Ctení a porozumění čtenému 44 // 51.5.2 Poslech a chápání mluvených textů 45 // 1.5.3 Samostatné ústní vyjadřování 46 // 1.5.4 Písemný projev 48 // 2 STANOVENÍ OBTÍŽÍ PŘI VYUČOVÁNI RUŠTINĚ V ČESKÉ ŠKOLE 49 // 2.1 Důležitost určení obtížných jevů 49 // 2.1.1 Rozpětí mezi jevy snadnými a obtížnými 49 // 2.1.2 Zřetel k obtížnosti jevů při výuce 50 // 2.1.3 Obecné a konkrétní stanovení obtíží 50 // 2.2 Způsoby stanovení obtíží 51 // 2.2.1 Předpověditelnost obtíží 51 // 2.2.2 Apriorní a aposteriorní stanovení obtíží 51 // 2.3 Konfrontační analýza 52 // 2.3.1 K pojmu konfrontační analýza 52 //
2.3.2 Konfrontační studium ruštiny u nás 52 // 2.3.3 Aplikace výsledků konfrontační analýzy pro potřeby // výuky 53 // 2.3.4 Kontrastivní analýza vnitrojazyková 54 // 2.3.5 Aspekty konfrontační mezi jazykové analýzy 54 // 2.3.6 Jevy snadné a obtížné 58 // 2.3.7 Obtížné jevy ve zvukové stránce 60 // 2.3.8 Obtížné jevy v lexiku 65 // 2.3.9 Obtížné jevy v gramatice 71 // 2.4 Analýza chyb 77 // 2.4.1 Účel analýzy 77 // 2.4.2 Požadavky na analýzu chyb 78 // 2.4.3 Význam analýzy chyb 79 // 2.4.4 Makroanalýza a mikroanalýza chyb 80 // 2.4.5 K typologii jazykových chyb 80 // 3 PRINCIP ZRETELE K MATEŘŠTINĚ V CIZOJAZYČNÉM VYUČOVANÍ 83 // 3.1 Postoj k mateřštině v různých metodických koncepcích 83 // 3.1.1 Gramaticko-překladová metoda 84 // 3.1.2 Přímá metoda 84 // 3.1.3 Zprostředkovací metoda 85 // 3.2 Zřetel k mateřštině a současná metodická koncepce 86 // 3.2.1 Situace v ČSSR 87 // 3.2.2 Situace v SSSR a v jiných socialistických zemích 88 // 3.3 Zdůvodnění principu zřetele k mateřštině 89 // 3.3.1 Důvody psycholingvistické 89 // 3.3.2 Důvody didakticko-metodické 90 // 63.4 Aspekty uplatnění principu zretele k mateřštině 91 // 3.4.1 Zřetel ke kladnému a zápornému vlivu mateřštiny 91 // 3.4.2 Explicitní a implicitní uplatnění zřetele k mateřštině 92 // 3.4.3 Zřetel k mateřštině ve všech složkách výuky 93 // 3.5 Oproštění od vlivů mateřštiny 93 // 3.5.1 Neutralizace záporného vlivu mateřštiny 93 // 3.5.2 Zprostředkovací funkce mateřštiny 94 // 3.5.3 Užívání mateřštiny při výuce 94 // 4 RACIONÁLNÍ UPLATNĚNÍ PRINCIPU ZRETELE K MATEŘŠTINĚ 95 // 4.1 Výběr jazykového materiálu k osvojení 96 // 4.1.1 Jazykové minimum 96 // 4.1.2 Problém optimálního výběru JM 96 // 4.1.3 Funkční diferenciace JM 97 //
4.1.4 Systémový a funkční přístup k výběru JM 97 // 4.1.5 Zřetel k mateřštině při výběru JM 98 // 4.1.6 Fonetické minimum 99 // 4.1.7 Lexikální minimum 103 // 4.1.8 Gramatické minimum 107 // 4.2 Uspořádání jazykového materiálu 112 // 4.2.1 Dřívější principy uspořádání učiva 112 // 4.2.2 Současné názory na uspořádání učiva 113 // 4.3 Uvádění jazykového učiva 118 // 4.3.1 Explicitní výběrová konfrontace 118 // 4.3.2 Cíl explicitních konfrontací 118 // 4.3.3 Formy explicitních konfrontací 119 // 4.3.4 Pravidla racionální konfrontace 120 // 4.3.5 Předpoklady úspěšné konfrontace 127 // 4.3.6 Konfrontace při uvádění fonetických jevů.127 // 4.3.7 Konfrontace při uvádění lexika 131 // 4.3.8 Konfrontace při uvádění gramatické látky 136 // 4.4 Procvičování jazykového materiálu 137 // 4.4.1 Význam procvičování 137 // 4.4.2 Uplatnění konfrontačního zřetele při procvičování. . 138 // 4.4.3 Zásady organizace cvičení 139 // 4.4.4 Práce s chybami 145 // 4.4.5 Automatizace jako předpoklad překonávání interfe- // rence 148 // 4.4.6 Myšlení na bázi druhého jazyka 151 // 5 K FUNKCI PŘEKLADU PŘI VYUČOVÁNÍ RUŠTINĚ 156 // 5.1 K pojmu překlad 156 // 5.2 Typologie překladu 158 // 5.2.1 Typy překladu jako metodického prostředku 158 // 75.3 Překlad a současná koncepce cizojazyčného vyučo- // vání 160 // 5.3.1 Překlad v různých metodických koncepcích 160 // 5.3.2 Překlad v současném pojetí cizojazyčné výuky 161 // 5.3.3 Názory na překlad v zahraniční lingvometodice 161 // 5.4 Funkce překladu 162 // 5.4.1 Překlad jako prostředek vysvětlení jevů 162 // 5.4.2 Překlad jako prostředek nácviku jevů 163 // 5.4.3 Překlad jako prostředek kontroly znalostí 163 // 5.4.4 Formativní význam překladu 163 //
5.5 Pravidla racionálního využití překladu 164 // 5.5.1 Míra překladových cvičení 164 // 5.5.2 Využívání nejefektivnějších typů překladů 164 // 5.5.3 Překlad na různých stupních výuky 165 // 5.5.4 Překládání potenciálních výpovědí 165 // 5.5.5 Přiměřenost překladů 166 // 5.5.6 Tempo překládání 166 // Seznam literatury 167
(OCoLC)39567365
cnb000028118

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC