Kinder yorn / Dziecięce lata / Childhood Years -- Kh’vil nisht aza khosen / Nie dla mnie taki pan młody / I Don’t Want Such a Bridegroom -- Kum Leybke tantsn / Zatańcz Lejbke/ Come Leybke, Let’s dance -- Kartofl-zup mit shvomen / Kartoflanka z grzybami / Potato Soup with Mushrooms -- Oy, mamenyu mayn / Mamuniu moja / Oh, Mamma Mine -- Krigs - invalid / Inwalida wojenny / The War Invalid -- Reyzele / Reyzele / Reyzele -- Avreml der marvikher / Awreml forsorób /Avreml the Moneymaker -- Die gefalene / Upadła dziewczyna / The Fallen Girl -- Shlof shoyn mayn kind / Śpij dziecino / Sleep My Child -- Dray tekhterlekh / Trzy córeczki / Three Daughters -- Arbetlozer marsh / Marsz bezrobotnych / March of the Unemployed -- S’brent / Pali się / Our Town Is on Fire -- Dos lid fun goldenem land / Pieśń o Złotej Krainie / THe Song of the Golden Land -- a) Kh’hob shoyn lang / Od dawna... / I’ts Been a Long Time Since.. (poem) -- Gehat hob ikh a heym / Miałem kiedyś dom / Once I Had a House (poem) -- Blayb gezunt mir Kroke / Żegnaj Krakowie / Farewell Cracow (poema)
Dariusz Świnoga, akordeon ; Mirosław Kuźniak, housle ; Adam Cegielski, kontrabas a další