Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 10.11.2018. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
Referát, resumé
Bratislava : AnaPress, 2010
145 s : il. ; 21 cm

objednat
ISBN 978-80-89137-65-7 (brož)
Studia translatologica Bratislavensia ; 19
Obsahuje bibliografie
000188001
OBSAH // Zopár slov na úvod Alojz Keníž // Teoretické otázky prekladu a premeny edičnej praxe Edita Gromová // Redaktor a preklad - teória a prax, minulosť a prítomnosť Ján Vilikovský // Slovenský preklad románu Davida Lodgea Deaf Sentence Braňo Hochel // Dnešná funkcia editora, redaktora a prekladateľa „hraničných textov“ a vzťah medzi nimi Paulína Šišmišová // Tvorivosť ako primárna súčasť prekladového procesu Alojz Keníž // Slovenská či česká škola - kedy a prečo? // Juraj Šebesta // Štylistické a redakčné problémy prekladu sprievodcovských textov zo slovenčiny do ruštiny Viktória Ľašuková // Prekladateľ - redaktor - editor Karol Chmel // Redaktor v niekdajších kamenných vydavateľstvách - tvorivé dielne. Ako je to dnes? // Viera Hegerová // Súčasná ekonomická terminológia a redakčná práca Milada Pauleová // 117 // 135 // 143 // K dvestoročnici Výberových príbuzností Ján Čakánek // Preklad poézie na Slovensku po roku 1989 Vladimir Hübner // Viacjazyčnosť - devíza a záväzok pre Európu Veronika Boráková // 4

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC