Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 26.05.2018. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(1) Půjčeno:1x 
BK
Vyd. 1.
Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008
189 s. : il. ; 21 cm
Externí odkaz    Obsah 

objednat
ISBN 978-80-7308-247-5 (brož.)
Pod názvem: Ústav translatologie, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze
Vydáno v rámci výzkumného záměru FF UK v Praze Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie v návaznosti na mezinárodní konferenci Profilace českého překladu po roce 1945 uspořádanou 18. dubna 2008 na půdě Ústavu translatologie FF UK v Praze
Obsahuje bibliografie a bibliografické odkazy
Část. slovenský a ruský text, anglická resumé
000188123
Cesta k souvislostem textu a kultury -- Eva Kalivodová -- I. Kontexty historického uvažování o překladu -- Ondřej Vimr: Role překladatelů v dějinách skandinávsko-českého literárního překladu 1890-1950. Moc a politika v procesu překladu -- Jan Dlask, Lenka Fórová: Překlady finské literatury v období 1945-2007 z hlediska literární sociologie -- Alena Chejnová: Překlad jako nástroj ideologické manipulace: recepce díla L. Hughese v letech 1948-1989 -- Zlatá léta šedesátá -- Alena Morávková: České překlady z ruštiny v 60. letech 20. století -- Zdeňka Vychodilová: K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích -- Stanislav Rubáš: Urbánkův Hamlet -- Vidět překlad recepčně neznamená jen národně -- Oldřich Richterek: K vývojovým proměnám českého překladu ruské literatury po roce 1945 -- Bohuslav Manek: České překlady staroanglické a středoanglické poezie po roce 1945 -- II. Teoretické inspirace v soudobé praxi -- Edita Gromová: Překlad a čitateľská kultura -- Zlata Kufnerová: K psychologii překládání již přeloženého díla. Lze poznat plagiát? -- Šárka Belisová: Odpovědnost překladatele. Smí překladatel opravovat autora? -- Jovanka Šotolová: Moc a bezmoc překladatele. Role překladatele v recepci autora a díla v českém prostředí -- III. Vize a meze transdisciplinárního uvažování v translatologii -- Bogumila Suwara: Existujú šance na celistvost’ translatológie
pri napatí medzi interdisciplinárnymi a transdisciplinárnymi požiadavkami? -- Vlastimila Ptáčníkova: Problémy překladu německých kompozit v odborných textech -- Renata Kamenická: Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled -- Danuše Kšicová: Překlad jako transformace znaku. Mezi překladem a ohlasem -- Jiří Pechar: O překládání filosofických pojmů
(OCoLC)436260132
cnb001829810

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC