Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 14.11.2020. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(2) Půjčeno:2x 
BK
Příručka
3rd ed.
London : Routledge, 2012
xii, 230 s. : il. ; 24 cm

objednat
ISBN 978-0-415-61590-7 (brož.)
Obsahuje bibliografii na s. [215]-226 a rejstřík
000239030
Contents // List offgures ix // Acknowledgements xi // Introduction 1 // External knowledge: the user’s view 5 // Internal and external knowledge 6 // Reliability 7 // Textual reliability 7 // The translator’s reliability 11 // Timeliness 14 // Cost 17 // Conclusion 17 // Discussion 19 // Exercises 20 // Suggestions for further reading 21 // 2 Internal knowledge: the translator’s view 23 // Who are translators? 24 Professional pride 26 Reliability 26 // Involvement in the profession 27 Ethics 27 Income 30 Speed 31 // Project management 45 // Raising the status of the profession 45 // Enjoyment 45 // vi Contents // Conclusion 47 Discussion 52 Exercises 57 // Suggestionsfor further reading 57 // 3 The process of translation // The shuttle: experience and habit 60 // Charles Sanders Peirce on instinct, experience, and habit 62 // Abduction, induction, deduction 63 // Karl Weick on enactment, selection, and retention 65 // The process of translation 67 // Discussion 71 // Exercises 71 // Suggestionsforfurther reading 72 // 4 Drawing on experience: How being a translator is more than just being good at languages // What experience? 74 Intuitive leaps 77 Pattern-building 82 Rules and theories 83 Conclusion 86 Discussion 86 Exercises 87 // Suggestions for further reading 88 // 5 Starting with people: Social interaction as the first key focus of translators’ experience of the world // “The meaning of a word is its use in the language” 90 // Experiencing people 92 // First impressions (intuitive leaps) 93 // Deeper acquaintance (pattern-building) 95 // Psychology (rules and theories) 101 // Conclusion 102 // Discussion 104 // Exercises 104 // Suggestions for further reading 106 // Contents vii // 6 Working with people: The workplace as the interactive // setting for specialized terminologies 107 // Л new look at terminology 108 // Faking it (intuitive leaps) 109 // Working (pattern-building) 111 //
Terminology studies (rules and theories) 116 // Conclusion 116 // Discussion 119 // Activities 119 // Exercises 119 // Suggestionsjorjurther reading 121 // 1 Translation as an operation performed in and on // languages 123 // Translation and linguistics 124 // What could that be? (intuitive leaps) 128 // Doing things with words (pattern-building) 128 // The translator and speech-act theory (rules and theories) 132 // Conclusion 135 // Discussion 136 // Exercises 137 // Suggestionsjorfurther reading 142 // 8 Working and understanding through social networks 143 // The translator as social being 144 // Pretending (intuitive leaps) 146 // Pretending to be a translator 146 // Pretending to be a source reader and target author 149 // Pretending to belong to a language-use community 150 // Learning to be a translator (pattern-building) 153 // Teaching and theorizing translation as a social activity (rules and theories) 154 Skop os theory 156 // The sociological turn in twenty-first-century translation studies 160 Conclusion 164 Discussion 165 Exercises 165 // Suggestions for further reading 172 // viii Contents // 9 The impact on translation of culture(s) // Cultural knowledge 174 // Self-projection into the foreign (intuitive leaps) 1 78 Immersion in cultures (pattern-building) 180 Intercultural awareness (rules and theories) 183 Conclusion 188 Discussion 190 Exercises 190 // Suggestions for further reading 195 // 10 When habit fails // The importance of analysis 198 // The reticular activation system: alarm bells 200 // Checking the rules (rules and theories) 204 // Checking synonyms, alternatives (pattern-building) 210 // Picking the rendition that feels right (intuitive leaps) 211 // Conclusion 211 // Discussion 212 // Exercise 212 // Suggestionsfor further reading 213 Bibliography

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC