Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 23.04.2019. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
5 (hodnocen1 x )
(12) Půjčeno:48x 
BK
Příručka
Nitra : Enigma, 2013
324 s. : il. ; 21 cm

ISBN 978-80-8133-025-4 (brož.)
slovenština
Obsahuje bibliografie a bibliografické odkazy
000247429
OBSAH // Daniela Müglova // 1 Co je to komunikace aneb Myslím (a mluvím), tedy jsem ... 11 // 1.1 Jak se rodí komunikace aneb Od myšlenky ke slovu // a od slova k činu... 14 // 1.2 Komunikační situace aneb // Slyšel/číst a pochopit není to samé... 17 // 1.3 Význam a smysl aneb Ne vždy bývá na srdci, co na jazyku... 21 // 1.4 Jazyk aneb Jak rozluštit komunikační kód... 27 // 1.5 Jazyk jako sémiotický (znakový) sytém aneb Není had jako had... 30 // 1.6 Funkce jazyka aneb Tchynin guláš... 34 // 1.6.1 Jak se rodí text aneb Co svět popisuje, obohacuje a mění...37 // 1.7 Komunikace beze slov aneb Co napoví hlas, geslo, čin ... 42 // 1.8 Recepční procesy aneb Proč si (ne)rozumíme ... 56 // 1.9 Monolingváni a interlingvální komunikace aneb // Čím se liší rozhovory pomocí zprostředkovatele ... 65 // 1.9.1 Neprofesionální a profesionální převod aneb // Kdy vyhledat odborníka...70 // 1.10 Slovo na závěr úvodní kapitoly aneb Mýty a realita...78 // 1.11 Pro ty, kdo se nespokojí s málem ... 78 // Daniela Müglova // 2 Tlumočeni a překlad od antiky po současnost aneb // Co způsobilo pád Babylonské věže... 83 // 2.1 Dějiny tlumočení ...83 // 2.2 Dějiny překladu... 96 // 2.3 Invariant, ekvivalence a adekvátnost aneb Ukazatel kvality ... 110 // 2.4 Tlumočení a překlad aneb JedináČci nebo sourozenci?... 116 // 2.5 Typologie komunikačních událostí aneb // O komunikačním záměru z jiného konce... 123 // 2.6 Translační
úloha aneb Kdo, s kým, o čem, pro koho... 135 // 2.7 Přípravná etapa aneb Co přinesl rozhovor s objednavatelem... 153 // 2.8 Plněni translační úlohy aneb Když nastane „Den T" ... 160 // 2.9 Techniky tlumočení aneb Znaky, symboly, kabiny ... 167 // 2.9.1 Konsekutivní tlumočení... 167 // 2.9.2 Simultánní tlumočení ... 185 // 2.10 Žánry tlumočení aneb // Co čeká a nemine multilingválni alter ego... 197 // 2.11 Co musí mít tlumočník na paměti aneb Tlumočnické desatero... 204 // 2.12 Pro ty, kdo se nespokojí s málem ... 205 // Michal Dvorecký // 3 Překladatelská analýza aneb // Jak se seznámit s výchozím textem... 211 // 3.1 Co je překladatelská analýza?... 212 // 3.2 Na co se nesmí zapomenout při seznamováni se textem. // Několik základních pojmů ...215 // 3.3 Translační typologie textů a její pomoc při překladu... 218 // 3.4 Kroky překladatelské analýzy... 223 // 3.5 Rešerše jako nezbytná součást překladatelské analýzy...230 // 3.5.1 Práce s tištěnými a elektronickými slovníky... 231 // 3.5.2 Práce s paralelními a dalšími pomocnými texty ... 232 // 3.5.3 Práce s glosáři ... 234 // 3.5.4 Spolupráce s konzultanty ... 235 // 3.6 Závěr ... 235 // Daniela Müglova // 4 Obrazné výrazové prostředky aneb Tři oříšky pro překladatele... 236 // 4.1 Překlad metafor...236 // 4.2 Překlad slovních hříček... 242 // 4.3 Okřídlené výrazy, frazeologická spojeni, frazeologizmy ... 253 // Michal
Dvorecký // 5 Lexikografie aneb Láska na druhý pohled ...258 // 5.1 Co je lexikografie? Proč potřebuje překladatel lexikografii?...259 // 5.2 Základní pojmy z lexikografie ...263 // 5.3 Struktura slovníků ... 267 // 5.3.1 Makrostruktura slovníků... 267 // 5.3.2 Mikrostruktura slovníků... 270 // 5.3.2.1 Strukturální ukazatele... 271 // 5.3.2.2 Údaje... 272 // 5.4 Typologie slovníků ... 274 // Martin Mačura // 6 Použití počítačů při překládání aneb Technika v akci... 290 // Daniela Müglova // 6.1 Co musí mít překladatel na paměti aneb Překladatelské desatero 308 // 6.2 Pro ty, kdo se nespokojí s málem ... 309 // Použitá literatura...313

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC