Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 26.01.2019. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(7) Půjčeno:7x 
BK
1st pub.
Abingdon, Oxfordshire : Routledge, 2014
xix, 356 s. : il. ; 24 cm

objednat
ISBN 978-0-415-53027-9 (brož.)
Obsahuje bibliografii na s. [317]-344 a rejstříky
000251922
Contents // List of figures xi // List of tables xiii // Preface xiv // Acknowledgements xvi // Permissions xviii // Introduction i // PART I: DISCIPLINARY AND INDUSTRIAL FOUNDATIONS // i Mapping an evolving conceptual network 11 // 1.1 The widening remit of audiovisual translation 12 // 1.2 Modalities of audiovisual translation 15 // 1.2.1 Subtitling 15 // 1.2.2 Revoicing 19 // 1.2.3 Assistive forms of audiovisual translation 24 // 1.3 Audiovisual translation as an academic discipline 26 // Follow-up questions for discussion 28 // Notes 29 // Core references 29 // Vili CONTENTS // 2 Audiovisual translation as a site of representational practice 30 // 2.1 Representational practices in audiovisual translation: // choices vs conventions 31 // 2.2 Silent films: from ‘presentationalisrrt to ‘diegesis’ 35 // 2.3 Talking films: representational implications of // synchronized sound 43 // 2.4 Suturing translations in the era of mass media 49 // Follow-up questions for discussion 54 // Notes 55 // Core references 56 // 3 Audiovisual translation as a site of interventionist practice 57 // 3.1 Audiovisual intervention 58 // 3.2 Key concepts for the study of interventionist // audiovisual translation 62 // 3.2.1 Audiovisual media consumers-cwm-translators 66 // 3.2.2 Audiences and audienceships 71 // 3.2.3 Cultural logics of the new audiovisual // marketplace 76 // 3.3 Audiovisual translation cybercultures 78 // Follow-up questions for discussion 84 // Notes 85 // Core references 87
// PART II: THEORETICAL AND METHODOLOGICAL PERSPECTIVES // 4 Audiovisual translation models 91 // 4.1 From practice to theorization 92 // 4.2 Autochthonous versus allochthonous models of // audiovisual translation 96 // 4.3 Process models of translation 98 // 4.3.1 Psycholinguistic models 99 // 4.3.2 Cognitive models 102 // 4.3.3 Neurolinguistic and pragmatics-based models 105 // 4.4 Comparative models of translation no // 4.4.1 Shift-based models ? // 4.4.2 Corpus-driven models 117 // CONTENTS IX // 4.5 Causal models of translation 120 // 4.5.1 Systems and norm-based approaches 121 // 4.5.2 Discourse and ideological models 127 // Follow-up questions for discussion 133 // Notes 138 // Core references I39 // 5 Research methods in audiovisual translation I4O // 5.1 Researching audiovisual texts 141 // 5.2 Conceptual research 43 // 5.3 Empirical research 146 // 5.3.1 Eye-tracking methods 148 // 5.3.2 Questionnaires and interviews 151 // 5.3.3 Archival methods 161 // 5.3.4 Corpus-based methods 165 // 5.4 Triangulation 174 // Follow-up questions for discussion 176 // Notes 177 // Core references 178 // PARTIM: NEW DIRECTIONS // 6 Multimodality 181 // 6.1 Multimodality and audiovisual translation 182 // 6.2 Multimodal theory 186 // 6.3 Core modes 192 // 6.4 Sub-modes 198 // 6.4.1 Language sub-modes 198 // 6.4.2 Sound sub-modes 204 // 6.4.3 Music sub-modes 207 // 6.4.4 Image sub-modes 213 // 6.5 Mode integration and processing 219 // Follow-up questions for discussion 224 // Notes 226
// Core references 228 // CONTENTS // 7 Self-mediation // y.i The demotic turn in audiovisual translation // 7.2 Audiovisual translation as a form of self-mediation // 7.2.1 Participation // 7.2.2 Remediation // 7.2.3 Bricolage // 7.3 Transformative practices: from referentiality to affectivity // 7.3.1 Mutual recognition // 7.3.2 Performativity, spectacularization // 7.3.3 Materiality, corporeality // 7.4 The impact of self-mediation on commercial practices // 7.4.1 Towards an ontology of deconstruction // 7.4.2 Cross-fertilization of amateur and professional practices // Follow-up questions for discussion Notes // Core references // 8 Lead the way // 8.1 Formalizing reflection, generating research // 8.2 Orientation for theory-driven projects // 8.2.1 The case study method in audiovisual translation // research // 8.2.2 Research questions and hypotheses in audiovisual translation research // 8.2.3 Other AVT-specific methodological considerations // 8.3 Orientation for practical dissertations // Notes // Core references // Glossary Filmography Bibliography Subject index Name index Film/drama index

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC