Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 08.12.2018. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
Vyd. 1.
Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, Ústav literárnej a umeleckej komunikácie, 2013
143 s. : il. (některé barev.), portréty ; 26 cm + 1 CD-ROM

objednat
ISBN 978-80-558-0230-5 (váz.)
Obsahuje bibliografii na s. 122-127, bibliografické odkazy a rejstřík
Anglické resumé
001416787
Obsah // Úvod...07 // Teoretické východiská a zásady pri preklade drámy...08 // Preklad a štýl...08 // Preklad všeobecne a preklad drámy...09 // Z teórií prekladu divadelného textu...11 // Osobitosti prekladu divadelnej hry...19 // Eugene O ’Neill a jeho Cesta dlhého dňa do noci...31 // Analýza dramatického textu...31 // Prekladateľská stratégia...55 // Slovenské preklady a inscenácie...62 // Preklad O ’Neillovej drámy Cesta dlhého dňa do noci // pre Divadlo Astorka Korzo ’90 v Bratislave...79 // Východiská...79 // Preklad a jeho úprava pre inscenáciu Divadla Astorka Korzo ’90...83 // Záver...121 // Literatúra...122 // Summary...128 // Menný register...129 // Príloha na CD // 1. Eugen O’Neill Cesta dlhého dňa do noci - úprava prekladu Juraja Šebestu, ktorú vytvorili Andrea Dômeová a Roman Polák // 2. Zredigovaný preklad Cesty... Juraja Šebestu // *** // Dagmar Inštitorisová: O projekte Vzdelávanie divadlom // 132

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC