Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 20.07.2016. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
Opole : Uniwersytet Opolski, 2013
194 s. : il. ; 24 cm

ISBN 978-83-7395-569-1 (brož.)
Obsahuje bibliografické odkazy
Francouzské resumé
001417504
Słowo wstępne... 7 // I. Habitus translatorski a transfer kulturowy // Teresa TOMASZKIEWICZ, Czy tlumaczenie z języka francuskiego na język polski jest zawsze równe takiemu samemu transferowi kulturowemu?... 11 // Elżbieta SKIBIŃSKA, Seria Pavillons. Domaine de 1’Est (Robert Laffont, 1981-2003) jako przyklad kreowania przez wydawcę wizerunku literatury przekladanej ... 25 // Aurelia KLIMKIEWICZ, Od tekstu do kontekstu: rola tlumacza w poszerzonym obiegu... 39 // Jacek PLECIŃSKI, Elementy jazyka i kultury K w praktyce przekladowej polskich tlumaczy... 47 // Krystyna MODRZEJEWSKA, Metafora i symbol w polskim przekladzie dramatów Samuela Becketta ... 57 // Renata NIZIOLEK, Źona Tartuffe’a - próbka Molierowskiej ironii w polskich przekladach XX wieku ... 67 // Katarzyna KUCZYŃSKA-KOSCHANY, Jak przekladać il у a? O polskiej serii translatorskiej III części Enfance z Iluminacji Rimbauda ... 75 // Ewelina PUDELKO, Tlumaczenie Nicoáci. Polskie przekfady Rzutu koścmi Stéphane’a Mallarmego ... 91 // Joanna PACH, Dystynkcje kulturowe w przekladzie poezji z języka francuskiego na jęjzyk polski na podstawie teorii Pierre’a Bourdieu... 99 // II. Różnorodność kulturowa w językowym obrazie świata // Anna KACZMAREK, Ideologia epoki a wyobraznia tlumacza. O dwóch polskich przekladach Germinalu Emila Zoli ...109 // Anna LEDWINA, Dyskurs ciala w polskich przekladach prozy Marguerite Duras ...121 //
Halina CHMIEL-BOŽEK, Jak przetlumaczyć to, co trudno nawet opowiedziec, czyli o przekladzie Sonderkommando. Dans ľenfer des chambres ä gaz Shlomo Venezii... 131 // Iwona KASPERSKA. Cassis do foccachy, a na deser rachatlukum — wielokulturowość Marsylii w trylogii Jeana-Claude’a Izzo ... 139 // Ewa KALINOWSKA, Malgaski francuski po polsku - K przekladach prozy Raharimanany... 149 // Ewelina BUJNOWSKA, Obcosé - autor - tlumacz, czyli K polskim przekladzie Marii Chapdelaine Louisa Hémona ...157 // Anna SZCZEJSNY, Perspektywa odwrócona w przekladzie z dystynkcjami kulturowymi w tle (na przykladzie Lettres de Russie Astolphe’a de Custine’a)... 171 // Patrycja BOBOWSKA-NASTARZEWSKA, Językowy і kulturowy obraz świata w przekladzie na przykladzie wlasnych tlumaczeń książek filozoficznych z języka francuskiego na język polski ... 185 // Résumé ... 193

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC