Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 09.12.2023. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
EB
EB
ONLINE
Vyd. 1.
Praha : Karolinum, 2013
1 online zdroj (169 stran) : faksimile
Externí odkaz    Plný text PDF 
   Plný text PDF (Bookport) 
   * Návod pro vzdálený přístup 
   * Návod pro Bookport 


ISBN 978-80-246-2195-1 (print)
ISBN 978-80-246-2740-3 (online ; pdf)
Tištěná verze : Sedm tváří translatologie Vyd. 1. ISBN 9788024621951
španělština
Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů a cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).
Přeloženo ze španělštiny
Popsáno podle tištěné verze
001421541
Julio-César Santoyo: Vraťme se ještě jednou k Tostadovi: Vznik překladatelského metajazyka ve Španělsku 15. století // Julio-César Santoyo: Zapomenuté řemeslo: Tlumočníci-překladatelé lodních výprav // Miguel Ángel Vega: Skeptický pohled do minulosti a současnosti teorie překladu // Fernando Navarro Domínguez: Úvod do teorie a praxe překladu. Francouzské teorie z pohledu španělských translatologů // Antonio Bueno García: Náboženský a vlastenecký duch překladu. Dílo řádového bratra Vicenta Solana // Manuel Ramiro Valderrama Interlektový překlad nadnárodních jazyků: teoretický koncept pro španělštinu // Raquel Merino Álvarez: Dramatické texty přeložené a cenzurované ve frankistickém Španělsku (šedesátá léta): divadlo a film jako kontrolovaná představení
(OCoLC)932018473
(EBSC)1107658

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC