Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů a cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez).
Julio-César Santoyo: Vraťme se ještě jednou k Tostadovi: Vznik překladatelského metajazyka ve Španělsku 15. století // Julio-César Santoyo: Zapomenuté řemeslo: Tlumočníci-překladatelé lodních výprav // Miguel Ángel Vega: Skeptický pohled do minulosti a současnosti teorie překladu // Fernando Navarro Domínguez: Úvod do teorie a praxe překladu. Francouzské teorie z pohledu španělských translatologů // Antonio Bueno García: Náboženský a vlastenecký duch překladu. Dílo řádového bratra Vicenta Solana // Manuel Ramiro Valderrama Interlektový překlad nadnárodních jazyků: teoretický koncept pro španělštinu // Raquel Merino Álvarez: Dramatické texty přeložené a cenzurované ve frankistickém Španělsku (šedesátá léta): divadlo a film jako kontrolovaná představení