Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 20.04.2024. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(14.3) Půjčeno:85x 
BK
Čtvrté, upravené vydání
Praha : Apostrof, 2012
367 stran : ilustrace ; 22 cm

objednat
ISBN 978-80-87561-15-7 (vázáno)
Obsahuje bibliografii na stranách 345-355, bibliografické odkazy a rejstřík
001422244
Obsah // Předmluva ke čtvrtému vydání...5 // Úvodem ? druhému vydání...13 // První část // I. Stav teoretického myšlení o otázkách překladu // 1. Všeobecná situace...21 // 2. Obecná a speciální teorie...25 // 3. Lingvistické metody...27 // 4. Literárněvědné metody...32 // II. Překladatelský proces // A. Vznik literárního díla a překladu...42 // B. Tři fáze překladatelovy práce...50 // 1. Pochopení předlohy...50 // 2. Interpretace předlohy...56 // 3. Přestylizování předlohy...63 // III. Estetické problémy překladu // A. Tvůrčí reprodukce...78 // 1. Překladatelství jako typ umění...78 // 2. Dvojí norma v překladu...v...82 // 3. Podvojnost přeloženého díla...88 // 4. Dvojznačný vztah ? původní literatuře...90 // B. Překladatel jako literární a jazykový tvůrce...94 // 1. „Klasický“ překlad...94 // 2. Překladatelská tradice...96 // 3. Jazyková tvořivost...100 // C. Reprodukční věrnost...103 // 1. Překladatelovy pracovní postupy...103 // 2. Národní a dobová specifičnost...109 // 3. Celek a část...117 // VI. Dvě kapitoly z překladatelské poetiky // A. Styl umělecký a styl „překladatelský“...125 // 1. Výběr slov...126 // 2. Vztah myšlenky a výrazu...132 // B. Překládání knižního názvu...140 // 365 // V. Překládání divadelních her... 146 // 1. Mluvnost a srozumitelnost...146 // 2. Stylizace divadelní řeči...150 // 3. Významové kontexty...157 // 4. Slovní jednání...163
// 5. Dialog a postavy...169 // 6. Princip nerovnoměrné stylizace...175 // VI. Překlad jako problém literárněhistorický...179 // 1. Stav práce v dějinách překladatelství...179 // 2. Analýza překladu...181 // 3. Překlad v národní kultuře a ve světové literatuře...194 // Druhá část > // I. Verš původní a verš přeložený // 1. Verš a próza...203 // 2. Rýmovaný a nerýmovaný verš...205 // 3. Významová hustota... 210 // 4. Verš předlohy a verš překladatele...213 // 5. Rozměr originálu...216 // II. Překládání z nepříbuzných veršových systémů // 1. Časoměrný verš...219 // 2. Sylabický verš...224 // 3. Tónický verš...229 // III. Překládání z příbuzných veršových systémů // A. Rytmus...232 // 1. Dvojí typ rytmu...232 // 2. Uvolněný verš...237 // 3. Tempo daktylu...246 // 4. Sylabotónické verzifikace...250 // ,B. Rým...252 // 1. Rýmový slovník...253 // 2. jednoslabičný a dvojslabičný rým...258 // 3. Bohatý rým...263 // 4. Nedokonalý a dekanonizovaný rým...270 // C. Eufonie...291 // 366 // IV. Kapitola ze srovnávací morfologie verše // 1. Blankvers...300 // 2. Alexandrin...315 // 3. Volný verš... 323 // V. Jednota stylu a myšlenky...338 // Poznámky...341 // Ediční poznámka ke 4. vydání...343 // Bibliografie...343 // Rejstřík...337 // 367
(OCoLC)823820828
cnb002393040

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC