Juliane House : Vorwort // Camilla Badstübner-Kizik, Raija Hauck, Zbynek Fišer : Vermittlung statt Vereinfachung. Zur Einleitung in den vorliegenden Band ...9 // Übersetzerausbildung // Christiane Nord : Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss ...15 // Jana Rakšányiová : Übersetzerkompetenz in der Ära der sogenannten Sprachindustrie ...33 // Möglichkeiten und Methoden der Ausbildung: // A Linguistische Ansätze // Bernhard Brehmer : Was können Parallelkorpora für die Ausbüdung von Übersetzern leisten? Eine Fallstudie zur Übersetzung von Anredeformen im Polnischen ...57 // Jarmila Fictumová, Jiří Rambousek : Aus den Fehlern anderer lernen. Zur Entwicklung von annotierten Übersetzungslernerkorpora ...83 // B Kreatives Handeln // Zbynek Fišer : Die Methoden des Kreativen Schreibens als Instrument der Problemlösung im translatorischen Akt ...103 // Raija Hauck : Kreatives Übersetzen und seine Bedeutung für und im Sprachunterricht ...121 // Raija Hauck, Zbynek Fišer : Kreative Mittel der formativen Entfaltung von Übersetzenden ...141 // Irena Přibylová : Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismen: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung ...157 // C Literarische Ansätze und Intermedialität // Petr Kyloušek : Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joual von Quebec ...171 // Katja Krebs : Theatrale Kompetenz in der Dramenübersetzung: eine Sammlung historischer Fallstudien ...189 // Anna Urban : Übersetzung synchronisierter Kinderfilme in Polen. Zu den Fragen von Kreativität und Angemessenheit ...203 // Camilla Badstübner-Kizik : Polyglotte Filme als translatorische Herausforderung und didaktische Chance. Das Beispiel Inglourious Basterds (Quentin Tarantino 2009) ...221 // Autorinnen und Autoren ...247