Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 19.01.2019. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(5) Půjčeno:5x 
BK
EB
Vydání druhé, rozšířené
V Praze : Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2014
113 stran ; 21 cm
Externí odkaz    Plný text PDF 
   * Návod pro vzdálený přístup 

objednat
ISBN 978-80-246-2501-0 (brožováno)
ISBN 9788024626949 (ebook)
Obsahuje bibliografii na stranách 96-99, bibliografické odkazy a rejstříky
Anglické a německé resumé
Vydavatel: Univerzita Karlova
Popsáno podle tištěné verze
001451404
Obsah // Slovo úvodem 7 // Předmluva k druhému vydání 8 // I. O přeložitclnosti 9 // II. O ekvivalenci a adekvátnosti v umelcckém překladu 15 // IH. O formálně grafické ekvivalenci 24 // IV. ? problematice zaměření uměleckého překladu na Čtenáře 30 // V. O jednom pokusu dosáhnout téhož účinku // výchozího a cílového textu 35 // VI. ? jazykovému zaměření překladatele na čtenáře // v teorii a praxi uměleckého překladu 40 // VII. Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb 48 // VIII. Jak překládat cizojazyčné prvky v uměleckém textu 54 // IX. Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků // z překladatelské perspektivy 60 // X. ? překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díle 69 // XI. Jak překládat šifry 75 // XII. Zastavení u překladu gramatických katcgoriálních jevu 85 // XIII. Nad překladem tzv. bezekvivalentní slovní zásoby 92 // Literatura 98 // Bibliografická poznámka 100 // Translation Minutiae - Summary 101 // Miniaturen der Übersetzung - Zusammenfassung 102 // Rejstřík věcný ?? // Rejstřík jmenný ?
(OCoLC)883371932
cnb002584949

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC