Slovo úvodem 7 // Předmluva k druhému vydání 8 // I. O přeložitclnosti 9 // II. O ekvivalenci a adekvátnosti v umelcckém překladu 15 // IH. O formálně grafické ekvivalenci 24 // IV. ? problematice zaměření uměleckého překladu na Čtenáře 30 // V. O jednom pokusu dosáhnout téhož účinku // výchozího a cílového textu 35 // VI. ? jazykovému zaměření překladatele na čtenáře // v teorii a praxi uměleckého překladu 40 // VII. Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb 48 // VIII. Jak překládat cizojazyčné prvky v uměleckém textu 54 // IX. Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků // z překladatelské perspektivy 60 // X. ? překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díle 69 // XI. Jak překládat šifry 75 // XII. Zastavení u překladu gramatických katcgoriálních jevu 85 // XIII. Nad překladem tzv. bezekvivalentní slovní zásoby 92 // Literatura 98 // Bibliografická poznámka 100 // Translation Minutiae - Summary 101 // Miniaturen der Übersetzung - Zusammenfassung 102 // Rejstřík věcný // Rejstřík jmenný